Matthew 25:11

Stephanus(i) 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Tregelles(i) 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Nestle(i) 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
SBLGNT(i) 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
f35(i) 11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Vulgate(i) 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
WestSaxon990(i) 11 Ða æt nehstan comon þa oðre fæmnan & cwædun. Dryhtyn dryhtyn læt üs in.
WestSaxon1175(i) 11 Þa æt nextan comen þa oðre femnan & cwæðen. Drihten drihten læt us in.
Wycliffe(i) 11 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
Tyndale(i) 11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
Coverdale(i) 11 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs.
MSTC(i) 11 Afterwards came also the other virgins, saying, 'Master, master open to us.'
Matthew(i) 11 Afterwardes cam also the other virgins sayinge: maister maister, open to vs.
Great(i) 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.
Geneva(i) 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
Bishops(i) 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs
DouayRheims(i) 11 But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
KJV(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
KJV_Cambridge(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Mace(i) 11 afterwards came the other virgins likewise, and cry'd,
Whiston(i) 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Wesley(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Worsley(i) 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
Haweis(i) 11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
Thomson(i) 11 And after that the other virgins came, saying, Master, master, Open to us.
Webster(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Living_Oracles(i) 11 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
Etheridge(i) 11 At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us!
Murdock(i) 11 And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
Sawyer(i) 11 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us.
Diaglott(i) 11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us.
ABU(i) 11 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Anderson(i) 11 Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
Noyes(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us.
YLT(i) 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
JuliaSmith(i) 11 And afterwards came also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Darby(i) 11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
ERV(i) 11 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
ASV(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Rotherham(i) 11 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us!
Godbey(i) 11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
WNT(i) 11 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
Worrell(i) 11 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
Moffatt(i) 11 Afterwards the rest of the maidens came and said, 'Oh sir, oh sir, open the door for us!'
Goodspeed(i) 11 Afterward the other bridesmaids came and said, 'Sir! Sir! Open the door for us!'
Riverside(i) 11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
MNT(i) 11 "Afterwards the other maidens came and cried, "'Lord, Lord, open unto us!'
Lamsa(i) 11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.
CLV(i) 11 Now subsequently the rest of the virgins also are coming, saying 'Lord! Lord! Open to us!'"
Williams(i) 11 At last the rest of the bridesmaids came, and kept begging, 'Master, master, open the door for us!'
BBE(i) 11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
MKJV(i) 11 Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us.
LITV(i) 11 And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
ECB(i) 11 Afterward the rest of the virgins also come, wording, Adoni, Adoni, open to us.
AUV(i) 11 After that, the other bridesmaids also came asking, ‘Sir, Sir, [please] open the door for us!’
ACV(i) 11 But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Common(i) 11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us!'
WEB(i) 11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
NHEB(i) 11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
AKJV(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
KJC(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
KJ2000(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
UKJV(i) 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
RKJNT(i) 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
TKJU(i) 11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
RYLT(i) 11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
EJ2000(i) 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
CAB(i) 11 Afterward the remaining virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
WPNT(i) 11 Later the other virgins arrive too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
JMNT(i) 11 "Now subsequently the rest (remainder) of the virgins are finally coming as well, [as a group] saying, 'O sir! Sir! (or: Master! Master!) Open up at once to (or: for) us!'
NSB(i) 11 »Later the other virgins came, saying: ‘Lord, Lord, open to us.’
ISV(i) 11 Later, the other bridesmaids arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
LEB(i) 11 And later the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open the door* for us!'
BGB(i) 11 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι ‘Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.’
BIB(i) 11 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then) ἔρχονται (come) καὶ (also) αἱ (the) λοιπαὶ (other) παρθένοι (virgins), λέγουσαι (saying), ‘Κύριε (Lord), κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us)!’
BLB(i) 11 And afterward, the other virgins come also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
BSB(i) 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
MSB(i) 11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
MLV(i) 11 Later the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
VIN(i) 11 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!'
Luther1545(i) 11 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
Luther1912(i) 11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
ELB1871(i) 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
ELB1905(i) 11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
DSV(i) 11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
DarbyFR(i) 11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Martin(i) 11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!
Segond(i) 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
SE(i) 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
ReinaValera(i) 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
JBS(i) 11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Albanian(i) 11 Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
RST(i) 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Peshitta(i) 11 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
Arabic(i) 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.
Amharic(i) 11 በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና። ጌታ ሆይ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን አሉ።
Armenian(i) 11 Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
ArmenianEastern(i) 11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:
Breton(i) 11 Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all, hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp!
Basque(i) 11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Bulgarian(i) 11 После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Croatian(i) 11 Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
BKR(i) 11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Danish(i) 11 Siden kom de andre Jomfruer, og sagde: Herre, Herre, lad op for os!
CUV(i) 11 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !
CUVS(i) 11 其 余 的 童 女 随 后 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 幵 门 !
Esperanto(i) 11 Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
Estonian(i) 11 Pärast tulid ka teised neitsid ja ütlesid: Issand, Issand, ava meile!
Finnish(i) 11 Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
FinnishPR(i) 11 Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
Georgian(i) 11 შემდგომად მათსა მოვიდეს სხუანიცა იგი ქალწულნი და იტყოდეს: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ!
Haitian(i) 11 Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.
Hungarian(i) 11 Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
Indonesian(i) 11 Kemudian gadis-gadis yang lainnya itu tiba. Mereka berseru, 'Tuan, Tuan, bukakan pintu untuk kami.'
Italian(i) 11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
ItalianRiveduta(i) 11 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
Japanese(i) 11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
Kabyle(i) 11 Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt.
Korean(i) 11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
Latvian(i) 11 Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!
Lithuanian(i) 11 Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’
PBG(i) 11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
Portuguese(i) 11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
ManxGaelic(i) 11 Ny lurg shen haink ny moidynyn elley gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin.
Norwegian(i) 11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Romanian(i) 11 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:,Doamne, Doamne, deschide-ne!`
Ukrainian(i) 11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
UkrainianNT(i) 11 Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.